关于“互文”修辞手法的界定
互文,是古诗文中常见的一种修辞方法,也被称为互辞。它的特点是上下两句或一句话中的两个部分,看似各说两件事,实则是互相呼应、互相阐发、互相补充,共同表达一个完整的意思。这种修辞手法在古诗文中被广泛使用,以增强表达效果和意境的丰富性。有个疑问,按照严格程度不同,有些对仗的句子百分之百属于互文,也有的不太确定算不算互文,那么应该怎么界定呢?或者说,应该严格一点,还是放松一点也算互文,大家怎么看?下面举例讨论。 例子一:先天下之忧而忧,后天下之乐而乐——范仲淹《岳阳楼记》,这个算互文吗?其实这两个句子是揉不到一起的,原意就是直白的表达,在所有人忧虑前忧虑,在所有人欢乐之后再欢乐。严格来说,不能算互文。但很多资料都说这个是互文,是不是说明,对互文的要求并不需要太严格,即使揉不到一起,只要对仗,前后意义有关联性,也可以算作互文? 判断以下句子,是否为互文修辞手法:
1、宁学桃园三结义,不学瓦岗一炉香;
2、幸福的家族都是一样的,不幸的家族各有各的不幸。
3、我挑水来你浇园,你耕田来我织布。
4、男人赚钱女人花。 互文的特征是结构上互省、语义上互补,你这4个选项及例子,我认为都不是互文 我认为这个理解不准确,我的理解与教案一致
搜了一下,认为这句是互文的是少数
2、幸福的家族都是一样的,不幸的家族各有各的不幸。
比如这个例子,可以理解为字面意思,就是幸福的模式只有一种,而不幸的模式千奇百怪。也可以理解为互文,既幸与不幸的家庭,都有共同点,也有不同点。非常模糊,不影响句子意思的表达。
所以,我主张,互文的定义不要那么严格,只要能挨得上边,也就算互文了。甚至有点“万句皆互文”的意思。 将军百战死,壮士十年归,与“我挑水来你浇园,你耕田来我织布。”和“男人赚钱女人花”有什么区别?如果非要认定能不能“互文见义”,那就麻烦了,很多句子要当一个课题来讨论了。就连“不以物喜、不要己悲”都可能不能算互文了,因为他要理解成:不要得到而高兴,不因自己的损失而悲伤。 再比如,十五的月亮十六圆,如果理解成互文,那就是月亮可能在十五或十六最圆,这当然是合理的,但是要判断是不是互文,居然还要考查天文知识,未免太麻烦了。所以干脆,不关你十五圆的多,还是十六圆的多,既然你这个句子就这么写了,就认定为互文。不知大家如何认为。有没有反例。
页:
[1]
2