不懂就问 关于高考的表达(已解决)
更新~小结:关于“高考”的表达:
1. College Entrance Examination(常用,具体指的是大学入学选拔考试)
2. NMET national matriculation English test(评论中提到的论文中“高考英语”的一种表达方式)
3. 直接写Gaokao (感觉面向中文读者可以直接拼音表示)
4.Leaving Certificate Examination(指的是高中毕业考试,用来表示国内的高考似乎并不合适)
5. 美国大学入学考试:SAT(scholastic aptitude test)和ACT(american college test)
==========================================================================
(直接借用了评论的解释,问题已解决~谢谢各位~)
其实中国高考有两种性质:一种是高中毕业,另一种是参加大学入学选拔。但其实我国对高考的性质定义比较倾向于后者,并且即使不参加高考也是可以拿到高中毕业证明的。所以我认为经济学人这里翻译为Leaving Certificate Examination不准确。但是由于《经济学人》是英文报纸,读者的主体也是English speakers,当然还是会选择他们比较熟悉的惯用表达。我国高考我还是建议用“College Entrance Examination”比较准确。
另,
高考英语还可以表达为NMET national matriculation English test(评论中提到的论文中的一种表达)
还可以直接写Gaokao
==========================================================================
我记得高考的表达是
college entrance examination
然后看经济学人,是这样表达的 leaving certificate exam
请问只是英美表达的差异吗?
页:
[1]