admin 发表于 2024-10-5 13:35:22

【考研英语】2012年英语一翻译真题解析

http://kuailexuexi.net/data/attachment/forum/20241005/1728106522609_0.jpg

考研的宝宝们最近应该开始复习翻译啦,但是很多同学之前完全没有接触过翻译,在翻译的时候就会感觉问题很多,不知道重点在哪里。

别担心哦,学姐近期会带着大家一起学习翻译部分的真题,一句一句给大家讲清楚,让大家知道翻译里有哪些弯弯绕绕,通过每天的学习掌握考研翻译的诀窍。

2012年考研英语一翻译真题解析

01

(46) In , onetakes thisforto its , and seeks aof —a    for all we see.

参考译文:物理学中的一种方法将这种统一化的冲动想法推向极致,它追求一种可以解释一切事物的理论——一个关于我们能看到的一切的生成公式。

翻译解析:(1)这句话虽然较长,但结构并不复杂,主句是and连接的两个并列句。准确的找到谓语动词(短语)能够帮助我们很好的理解句意。

(2)前半句onetakes thisforto its 中的谓语动词是takes,扩展开是takes sth to…。其中thisfor 译为“统一的冲动”,联合上文可以知道这种“统一的冲动”指的是“对共性的追求”,“能够解释各种不同现象的单一框架”。

(3)译为“冲动,一时的念头”,译为“统一,一致”,这里可以将thisfor 译为“这种统一化的冲动想法”,让句意更加清楚。

(4)take …to its 译为“把…推向极端”,指“极端,极度”,但是“极端”一般用于贬义,所以这里用“极致”更加合适。前半句连起来译为“一种方法将这种统一化的冲动想法推向极端”。

(5)And连接的后半句主语仍是one 。破折号是对aof 的解释说明。后半句直译为“寻求一种一切事物的理论——一个关于我们能看到的一切的唯一生成公式。”

(6)seeks aof 翻译时要进行增译,译为“一种可以解释一切事物的理论”。译为“生成的,有生产力的”,比如 生成语法(一种语法理论)。译为“等式,方程式”。

02

(47) Here,seems to offer , for if allshare, it seemstothat   could also beto more.

参考译文:对于这一点,达尔文主义学说似乎能够佐证。因为如果所有人类都有共同的起源,那么似乎有理由认为文化多样性也可以追溯到更有限的起源。

翻译解析:(1)这句话句子长,句式较为复杂。主句是两个并列句: seems to offer 和for引导的条件状语从句。for引导的条件状语从句中还包含着一个宾语从句。

(2)联系上文,Here指上一句话描述的现象,可以译为“对于这一点”,也可以直译为“在这里”。译为“达尔文主义(学说)”,译为“正当理由”,在翻译的时候如果原文是名词不好翻译,可以转换为动词,翻译为“达尔文主义学说可以证明这一点”。

(2)for引导的句子这里表示因果关系,译为“因为”。it seemsto 直译为“假设…是合理的”,也可以适当调整语序,译为“有理由假设/认为…”。即“合理的,有理由的”,指“假设;设想”。 指“文化多样性”。trace译为“追溯”,more译为“更有限的起源”。

03

(48) Toout what isfrom what ismightus tohow    arose and whatit inorterms.

参考译文:从共性中筛选个性,这也许能让我们了解复杂的文化行为是如何产生的,还能从进化或认知的角度理解是什么在引导它。

翻译解析:(1)这句话是一个简单句,核心词是 sb. to do sth。主语是不定式。 out译为“滤除,过滤,筛除”。what is 和what is 并列,直译“独特的”和“共享的”不太简洁,可以转换为“个性”和“共性”。

(2)宾语how    arose译为“复杂的文化行为是如何产生的”,whatit inorterms译为“从进化或认知的角度(理解)什么引导它”。

(3)其中terms原意为“词语;术语;措辞”,in…terms通常译为“在…方面”。整句话译为“从共性中筛选个性,这也许能让我们了解复杂的文化行为是如何产生的,还能从进化或认知的角度理解是什么在引导它。”

04

(49)①The , by, takes a more   to , ②( in word order)by many , which areto   thatfrom.

参考译文:约书亚·格林伯格( )采取的第二次尝试用了一种更为经验主义的方法去研究语言的普遍性。这种方法确定了多种语言共有的特征(尤其是词序),这些特征被认为代表了由于认知限制而产生的偏差。

翻译解析:(1)这句话句子较长,结构复杂。主语为Thetakes a more   to ,by是插入语。…作伴随状语,其中包含了修饰的定语从句 by many ;which引导的也是定语从句,指代前文的 ( in word order)by many 。

(2)主句中The 指上文提到的,,译为“第二次尝试”。插入语by…可以当作形容词处理,合起来译为“约书亚·格林伯格( )采取的第二次尝试”。

(3)takes a more   to 直译是“采用了一种更为经验主义的方法对于普遍性”,这里缺少成分,需要将to 补充完整。

(4)上文two   to findin 中指出两次尝试都是要研究语言的普遍性,所以这里可以增译为“采用了一种更为经验主义的方法去研究语言的普遍性”。主句译为“约书亚·格林伯格( )采取的第二次尝试用了一种更为经验主义的方法去研究语言的普遍性”。

(5)主句之后引导的伴随状语比较长,且句式复杂,可以单独翻译。译为“特征,特性,特点”,( in word order)by many 翻译时增译主语, by many 为分词形式的后置定语,翻译的时候前置翻译,译为 “这种方法确定了多种语言共有的特征(尤其是词序)”。

(6)which 引导的定语从句较长,也需要单独翻译处理,译为“被认为代表了由于认知限制而产生的偏差”,单独翻译时需要补充主语,翻译时注意复数形式,译为“这些特征”。

(7)areto句子中常译为“被认为”;指“偏见;偏向,偏差” ;译为“限制”。

05

(50) 's   showof   that areof thetree or the    it,      co-   types of word-order .

参考译文:乔姆斯基()的语法应该显示出语言变化的模式,这些模式不受系谱图和其追踪路径的影响,而格林伯格()提出的普遍性理论预测了某些特定语序关系之间存在很强的相互依赖性。

翻译解析:(1)这句话是连接的并列句。前半句中that引导定语从句,修饰 of,从句比较长,可以单独翻译。

(2)areof译为“独立于,不受…影响”,the    it中it指 tree,短语译为“系谱图追踪路径”,这里和or前面的 tree重复,可以将thetree or the    it译为“系谱图和其追踪路径” 前半句直译为“乔姆斯基的语法应该显示出语言变化的模式,这些模式不受系谱图和其追踪路径的影响。”

(3)后半句中表示对比,译为“然而”; 即“格林伯格()提出的普遍性理论”;译为“预言,预测”。

(4) co-   types of word-order 直译为“某些特殊语序关系之间的很强的相互依赖性”,这里翻译的技巧是补充动词,后半句译为“格林伯格()提出的普遍性理论预测了某些特殊语序关系之间存在很强的相互依赖性”。

资料领取

http://kuailexuexi.net/data/attachment/forum/20241005/1728106522609_1.png

需要本篇PDF的同学可以联系小助手草莓学姐,即可领取资料。

http://kuailexuexi.net/data/attachment/forum/20241005/1728106522609_2.jpg

http://kuailexuexi.net/data/attachment/forum/20241005/1728106522609_3.png

http://kuailexuexi.net/data/attachment/forum/20241005/1728106522609_4.jpg
页: [1]
查看完整版本: 【考研英语】2012年英语一翻译真题解析