考研英语 | 英语作文与翻译复习、得分技巧!
http://kuailexuexi.net/data/attachment/forum/20241008/1728334988618_0.png方法论 | 英语作文与翻译
文:梨梨师姐
编者按
备考进入九月下旬,相信大家都开始作文和翻译板块的学习,下文是对石雷鹏老师作文课程中所提及功能句的整理,还有对唐静老师翻译课程的技巧总结。建议大家多多根据技巧进行完整独立的练习,从而达到在考场上下笔如有神助的灵活运用状态。
第一部分
大作文
一、首段
1、开篇
These are two/This is abut//.
2、(图画信息)环境
介词短语/in which
人/物:there be句型
动作:v.-ing/v.ed表伴随的动作
身上或周围的事物:with+n.+v.ed/v.ing/介词/形容词短语
3、(表反差:有则写,没有则不写)让步状语
4、文字说明
, can be ,to thethat·/ the——被动句+定语从句(复杂的文字说明切忌逐字翻译)
二、中间段(功能句)
1、主题特征:sth is // by···
2、图画联系主旨:Such a scene above can bewith sth in .
3、现象:
To be /,now,···,such as···(用于全文首句)A host of ,in the,···.Cases in point are thebelow.
4、现象引起关注+原因:Thisisworthfor thethat···
5、强调句式表意义/危害:It is 强调的内容that / sb to do sth.
6、比喻论证://,sth,to my ,can beto sth which.
7、万能意义:Sth may bring sb power,for life and help them do sth.( the )
8、危害总结:,It can be said that sth hasanthatsth.
三、尾段
1、建议
建议①社会层面:Hence,theas a whole a to do sth.
建议②个人层面:,it isfor sb to do sth/(sb beto do sth)(carry +n. 发扬)
(have astate of mind拥有良好的心态)
2、号召:To /In a /In /To sum up/In a word,sbbear in mind that···
3、If we do ourto do so,theof sth will be , and .
4.I cling to the ides that···我始终认为···
四、万能
1、sb focus theironly on sth, a blind eye to theof sth.
2、举例:A case in point is sth/sb,which/who···,A is···
第二部分
小作文
一、首段
1、熟人寒暄:I am /tothe past few days when···
陌生人自我介绍:As sb(身份) who···(题干改写)
2、说明写信目的:I amfor theof···since···
通知:Theof thisis to do sth/Thisis for theof doing sth,which isto beby our .
二、中间段
1、It is/was···thatsb to do sth.
2、I am quiteto you for your help.
3、对比:sth, with sth,is···
4、建议句:It isfor sb to do sth.
=sb isto do sth.
=It is of greatfor sb to do sth.
=It isfor sb to do sth.
=It isfor sb to do sth.
5、sb,onof sb/ me···.
6、特征:sth,to my ,isby+短语/the fact that+句子,which···
7、sth,which will bring me power, myfor life/ for sth and help me face.
8、sth isworth doing for thethat···
9、通知:
sth will start on June 20 and last forone week.
There will be anforat 14:00 on June 10 in theof theUnion.
The ···
Into the above ,···
三、尾段
1、I truly hope that···
2、I am sorry for any.
3、I am to yourreply at your.
4、If there is any you , feel free tome.
5、I deem/ that with our share ,sth will be···(to a large .)
6、If we do ourto do so,theof sth will be , and .
四、连接词
RONG DA FA YAN
╱ 总结 ╱
To begin with=First of all=Above all首先
=然而
thus==因此
In ==What is more=此外
To =In =All in all=In a word总之
同时
As aof fact事实上
第三部分
翻译技巧总结
考研翻译题核心策略
三刀砍四节,猛写小句子,猛点逗号
拆分大原则:拆出主句,分清从句;拆出主干,分清修饰
拆分小原则(以此为界拆分)印导词;介词;分词;to;标点符号
人名地名等专有名词的翻译方法
遵照习惯;按照音译;万不得已时抄英语
单词意思
翻译中单词的意思是由上下文决定的,一旦我们发现直接翻译不通顺时一定要关注上下文,并适当用一些同义词替换,或者发挥自己的中文能力适当引申一下。上下文之间的关系往前看一句话即可。
there be句型的翻译
方法一:首先翻译英文中的状语,再加“有”
方法二:增加“人们、大家、我们”等汉语泛指主语
方法三:直接用动词“有、出现、存在”等开头
特殊词-alone
alone前是名词或者代词时,alone是后置定位,翻译为”仅仅是…”
out of:出于、因为、由于;在…外;在、从
常考动词
假定;相信;断言;claim宣称;
否认;坚持认为、主张;接受、认为;坚持说;prove证明;证明、证实;
说明、表明;state陈述、说明;bethat…坚信
A of B:通常翻译为B的A
A of B:通常翻译为B的A,但A是数量词组成B或B的修饰语太长,不翻成B的A
本体和喻体不要写反,会有逻辑错误
形式主语翻译
方法一:当成词组,翻译到句子最开头,有“据…”“有人…”、“…的是”等结构翻译
RONG DA FA YAN
╱ 总结 ╱
It is that… 大家一致同意
It isthat… 据说
It was noted above that…前面已经指出
It may be said that…人们或许会说
It can not bethat…无可否认
It can be said that…可以毫不夸张的说
Itbethat…我们应该认识到…
It isasked that…人们有时会问
方法二:先翻译后面部分,再加“…,这是…的”。这种结构最适合It is+形容词+that…结构,比如It isthat…可以翻译为“…这是很重要的”。
类似的形容词主要有:
(1)重要:;;;vital;
(2)明确:clear;;;;
(3)态度:;;;;
同位语从句翻译
方法一:翻译到其修饰的词前面
方法二:把结构复杂的翻译到后面,单独成句。可以增加“这样、所谓的、认为、即、那就是”等词来作进一步解释,或者用冒号、破折号等解释
六大状语从句的翻译
有多重状语从句时,先翻时间,再翻地点,最后其他
(1)时间状语从句:一般翻译到主句之前
when(当…的时候);(每当…);as(当…时,随着);while(在…期间,正当…的时候;在…的同时);since(引导从句:自从…/since单个副词作状语:从那之后,从此以后);(在…前);after(在…后);once(一旦…);until/till(直到…才;如果不…);as soon as/the /the //every time/no …than…/…when/…when(一…就);
(2)原因状语从句
一般需要把原因状语从句翻译到主句之前,构成“前因后果”的顺序;如果原因太长也可以采用“之所以…是因为…”: of;onof;due to; to; to;owing to;for the …;as aof;
(3)让步状语从句:前用“虽然”,后用“但是”,从句一般翻译到主句前面
/(虽然);even if(即使);while(尽管);(无论什么);(无论哪里);(无论谁);(无论怎样);(无论哪一个);no (不论/不管);(但是/却/尽管);(不管/不论);for all that/in spite of the fact that/ the fact that(尽管)
(4)条件状语从句:翻译到主句前
if(如果);(除非/如果不); that/ that/ that(如果/假如); that/ that/given that/ that(如果/假如/假定);onthat(如果/只要);as long as/so long as(如果/只要);if only(但愿,要是…就好了);only/only that/only if(只要;只有)
(5)目的状语从句:前用“为了”,后用“以免”
so that(为了/以便);lest(以防);in case(以防,以免);for fear that(以防);in order that(为了)
(6)结果状语从句:直接翻译成“如此…以至于…”,“这样一来”,“结果是”
so…that/such..that/to such athat/to such anthat
被动语态“be+V-ed”的翻译
基本原则是英汉翻译少用“被”字
方法一:主语不变,省略“被”字
方法二:主宾颠倒,用by,in等介词后面的动作执行者充当主语
方法三:翻译为汉语的判断句,用“是…的”结构
方法四:主动翻译,用“我们…/有人…/人们…/大家…”等泛指主语,或者增加“这”等词充当主语
方法五:使用“被/受/遭/让/给/由/把/得到/受到/加以/得以/为…所/由…来”等
短语作定语
短语作定语:分词短语(现在分词-ing/过去分词-ed);不定式短语;形容词短语;介词短语
(1)多重并列定语(A of B of C):以通顺为原则,一般是从后往前翻,一层一层追加修饰。并列复杂时,圈出并列连词后看后面成分来确认谁和谁并列,多个并列时仅最后出现并列连词
(2)合成词形式的专业术语:按照两个词各自的本意翻译,把中文直接组合在一起即可
(3)增词法:在翻译中如果中文缺少主语,有时可以增加“人们、大家、我们”等汉语的泛指主语,时态翻译时,进行时翻译为“正在/正”,过去时翻译为“过去/往常/已经/过”,将来时翻译为“将/会/将要/要/就会/就要”
(4)重复法:把并列结构中相同的部分重复出来,译文显得会很通顺且有节奏感。短语作定语一般翻译在中心词前,但如果短语修饰语太长或者这个短语具有明显的动作特征,可以直接翻译在中心词后面。
代词指代翻译方法
(1)第一、二人称:直接对应为汉语代词,译文通畅即可。
(2)第三人称代词(they/them/their):在直接对应不通顺时需指代明确,尽可能用指代的名词翻译,根据“就近和语法、逻辑、意义一致原则”确认。
(3)It/This/That:万不得已时可以直接用“这/这种情况/这种说法/这种观点”等翻译
定语从句翻译方法
方法一:前置。结构简单,信息负载量较小(单词数量5个左右),翻译前置通顺则前置,翻译到它所修饰的先行词前,用“的”来连接
方法二:后置。结构复杂,信息负载量大,前置处理时太冗长,翻译不通顺时后置,需要重复先行词,如果找不到先行词,可用代词(它/他/这/他们/这些)
否定副词
否定副词never///no / only等位于句首时引起倒装,需要先还原正常语序再翻译
alone用于名词或代词后起加强语气的作用,表示“仅仅+n./代词”
not…any more than结构:表示主从句的类比关系,且主从句都含否定意义
more than后接动词时表示不仅仅做了某事,还做了其他事,类似于not only do sth
very+n.表“正是/恰好的”,对名词起强调作用
RONG DA FA YAN
页:
[1]