来个大佬解释一下
这样表述是否有问题?“我乃是先天圣人”
我感觉有问题,被别人喷的不轻
没问题吧?
乃是:就是
先天圣人:百度上给的翻译是存在时间很长的仙人,一个名词
宝子是觉得哪里有问题? 查了一下,“乃是”为正确用法。
例如:《二刻拍案惊奇》卷十一:“ 朱氏 正要問個備細,一陣冷風,遍體颯然驚覺,乃是南柯一夢。”
《百喻经·山羌偷官庫衣喻》:“山羌答言,我衣乃是祖父之物。” 如于,乃是→自所高称居词之谓的可作无于大妥之观 那个例子我想到了,是假借,假是真假的假,他在文言文的翻译中有借的意思,然后那个借是借东西的,借它本身就有借的意思
页:
[1]