“坐”为什么是“因为”的意思
“停车坐爱枫林晚”这句诗,小学三年级上册语文课本给出的注释:坐,因为。怎么会有这种解释?依据是什么?出处在哪里?有没有知道的? 坐就是坐下,不是因为。初稿是停车坐看枫林晚。后为了比润色,把看改为爱。所以坐还是坐下。 课本的解释是对的,这里“坐”当“因为”讲,字典里也有这个释义,如“坐此解职”。 结合意境解释:挺住马车坐下歇歇(欣赏),是因为傍晚的枫林太美了。诗句中并没有那个词具有“因为”的意思,这是意境中有这么一层因果关系。 提到“坐”这个字,大家都熟悉它表示动作的意思,而很少知道它还有“因、因为”的意思,其实《新华字典》等工具书都有这个释义。
下面来自崇文书局《学生新华字典》
1.把臀部放在椅凳或其他物体上,以支持身体
组词:静坐
2.乘坐
组词:坐车
3.获罪;定罪
组词:连坐
4.掌管;主持
组词:坐庄
5.(建筑物)背对着某一方向
6.把锅、壶等放在炉火上
7.形成(疾病)
组词:坐胎
8.植物结出果实
组词:坐果
9.物体下沉或后移
组词:后坐力
10.介词。因为 原文:远上寒山石径斜,白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
译文:弯曲的石头小路远远地伸至深秋的山巅,在白云升腾的地方隐隐约约有几户人家。
因为喜爱那深秋枫林晚景我把马车停下,霜染后枫叶那鲜艳的红色胜过二月春花。 诗人“因为”枫林美景竟然不顾驱车赶路,停下来观赏,可见景色之美!前面有位吧友认为将原句译为“停车坐下来爱不释手的欣赏枫林的晚景”效果好于“停下车来是因为喜欢枫林的晚景”。实际上前句译文既不准确又显平淡,后句译文既准确又出奇,作者把自己的停车归因于景美,手法明显高于平铺直叙地表述自己正在欣赏美景。 引申过程大概如下:坐~~座位~~座位上的人~~坐于法庭抗辩~~由...原因而获罪~~由..原因、因为... 。 。
页:
[1]
2