admin 发表于 2024-9-8 08:03:01

笑死老师,哭死学生的英语六级翻译考了啥?

百花齐放的壹读君 | 彤 子

今年的大学英语六级考试,不止令广大学子痛并快乐,还引发热议登上了微博热搜榜首。

http://kuailexuexi.net/data/attachment/forum/20240908/1725753781866_1.jpg

大家在网上奔走相告问:“六级翻译你是什么花?”

http://kuailexuexi.net/data/attachment/forum/20240908/1725753781866_2.jpg

翻译题考荷花、梅花、牡丹花怎么了?我们来看看真题。

http://kuailexuexi.net/data/attachment/forum/20240908/1725753781866_3.jpg

http://kuailexuexi.net/data/attachment/forum/20240908/1725753781866_4.jpg

http://kuailexuexi.net/data/attachment/forum/20240908/1725753781866_5.jpg

红线部分为众考生主要槽点

当六级英语翻译题里夹杂着文言文时,广大考生的心态就崩了。文言文翻译成英语有多难?我们来看看同学们的答案吧!

六级翻译开新花

考生们由于受惊过度,大脑一片空白,看到“花中之王”时连“King”这个简单又常见的单词都忘了。

http://kuailexuexi.net/data/attachment/forum/20240908/1725753781866_6.jpg

除了King,什么都能想到

当然不是所有考生都大脑空白,他们选择像考题中的梅花那样“不畏艰难、砥砺前行”。

说到砥砺前行,抽到梅花卷子的同学哭了:英语“砥砺”怎么翻?要是把这两个字分开,有些人可能都认不出来。“砥砺”一词出自《山海经·西山经》,有磨刀石(whetstone)的意思。

西南三百六十里,曰崦嵫之山。其上多丹木,其叶如榖,其实大如瓜,赤符而黑理,食之已瘅,可以御火。其阳多龟,其阴多玉。苕水出焉,而西流注于海,其中多砥砺。

而砥砺前行的白话文意思是:经历磨练,克服困难,往前进步。目前网上流传的答案是Move Forward Bravely(勇往直前)。同学们克服困难后,给出了如下答案。

http://kuailexuexi.net/data/attachment/forum/20240908/1725753781866_7.jpg

管你怎么砥砺,我们前行就是了

相比砥砺前行的同学们,抽到荷花的同学们哭得更惨,因为“荷花迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”。

http://kuailexuexi.net/data/attachment/forum/20240908/1725753781866_8.jpg

有考生吐槽:“你咋不让我翻译整篇《爱莲说》呢?”

这届考生一定是想笑死阅卷老师来报仇,目前他们已经成功把广大网友笑翻了。

壹读君非常佩服考生们的苦中作乐精神和英语翻译能力,虽然文言文只占题目的一小部分,但同学们表现很优秀!要知道文言文的英语翻译对专家、学者、专业英语翻译都具有挑战性。

当文言文遇到英语

文言文是中国的文化遗产,和白话文不同,文言文里的句式、词语用法和含义今非昔比。所以,文言文翻译成英语要先经过“语内翻译”(文言文翻译成白话文),再进行“语际翻译”(白话文翻译成英语),这是一个二度翻译过程。

一道题,考了两种翻译,同学们真是赚到了。而且,译界自古有“译者,佚也”之说,指翻译过程中,对原文信息的丢失在所难免,So~二度翻译有“二度损益”的危险,也就是一道题,有双倍扣分风险。

首先,文言文就足以使很多人“卒”。

古人写作,惜字如金,且一词多意,回想学生时代,咱们的文言文翻译就足以笑死语文老师了,知乎上就有语文老师晒出自己学生的优秀翻译作品。

文言文:年逾八十,卒。

学生翻译:年龄超过八十岁,当兵去了。

卒确实有“兵”的意思,但人活七十古来稀,让八十多岁的老人去当兵,也不知是这个学生的美好愿望,还是象棋下多了。

http://kuailexuexi.net/data/attachment/forum/20240908/1725753781866_9.jpg

文言文翻译难,中译英也不是省油的灯。中译英最大的难题在于“母语迁移”带来的中式英语。

像Chinglish独特的发音一样,文字也能散发出浓郁的中式英语“气息”,我们的母语会影响并干扰英语表达,导致外国人看不懂,其中最具代表性的就是“逐一对照”式的翻译。

http://kuailexuexi.net/data/attachment/forum/20240908/1725753781866_10.png

你看看你,一天天

这种生搬硬套的翻译方式,很容易导致用词不当和语法错误。

虽然我们和以英语为母语的人生活在同一颗星球,但地理位置、历史背景、社会文化等诸多方面的原因导致两种语言词汇含义的差异。即使是简单的“开灯”一词,中式英文会变成Open the light,而正确英文是Turn on the light。

中英文间的语法差异就更多了,就算词和语法都掌握了,语言“习惯”也可能让你丢分。比如中英文都有的方位词,使用顺序上两种语言中的先后顺序完全不同,汉语讲究“先东后西,先南后北”,英语则是“先北南,后东西”。

南征北战=Fight north andSouth

走南闯北=Journey north andsouth

中文“南”在北之前,英语用“south”断后。

由此可见,文言文翻译之难,难于写原创。翻译的基本要求是"信"、"达"、"雅"。

"信":原文意思表达要准。

"达":内容明了语句要通。

"雅":词句考究意境要美。

精通文言文能"信",英语水平高能"达","雅"要建立在前两项过关的前提下,而多数人都卡在文言文和英语间只可意会不可言传的夹缝中,专业翻译也是如此。

翻译也能笔下生花

有人把译者形容为介于神与人之间的存在,他们既要“通天意”,又要说人话。

据传,金岳霖在翻译“吃一堑,长一智”时,也是手足无措,向好友钱钟书求助,钱钟书脑门一拍“A fall into the pit,a gain in your wit.”

有朋友也许会说,这两句词都对不上啊,翻译有直译、意译两种形式。

直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。美国翻译家Kenneth Rexroth在翻译李清照的《声声慢》时,把“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”译为:

Search. Search. Seek. Seek.

Cold. Cold. Clear. Clear.

Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

非常标准的直译,但美国人民肯定看不明白,并对我们的诗歌艺术产生误解。于是林语堂出手了,他采用了只保持原文内容,不保持原文形式的意译:

So dim,so dark,

So dense,so dull,

So damp,so dank,

So dead!

翻译的答案不止一个,许渊冲笔下的英文版《声声慢》完全是另外一个版本:

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad,so drear,

So lonely,without cheer.

意译的好处是更准确地表达文言文的深刻含义,又能跳出文言文句子形态的束缚,还可以躲避不会拼写的单词,真乃文言文英语翻译之必备脑洞。

http://kuailexuexi.net/data/attachment/forum/20240908/1725753781866_12.jpg

有些同学被词汇量彻底封杀,瞬间仓颉附体,发动“造字”技能,比如“国花”(National flower)一词。

http://kuailexuexi.net/data/attachment/forum/20240908/1725753781866_13.jpg

看到大家“纯正”的中式英语,壹读君想说:别灰心,只要大家人数多,肯坚持,Country flower早晚能和National flower平起平坐!

毕竟最权威的《牛津英语词典》把中式英文add oil(加油)都收录了,Country flower还会远吗?就像鲁迅先生说的那句话:“世上本没有词,用的人多了,也就成了词。”

当然,今年的分数是扣定了。

所以2019年六级翻译你是什么花?

http://kuailexuexi.net/data/attachment/forum/20240908/1725753781866_14.png

钱 白 花!

参考资料:

刘士聪. 关于汉英翻译过程中的变通. 中国翻译, 2005(5):94-95.

罗其精. 粗评《现代汉语词汇的形成》的汉译本. 当代语言学, 2000, 2(2):99-106.

黄国文. 典籍翻译:从语内翻译到语际翻译——以《论语》英译为例. 中国外语, 2012, 9(6):64.

周会碧. 文言文英文翻译因素探究. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版), 2014(02):160-162.

龙鹏屹. 论文言文的英语翻译. 中国西部科技, 2008(05):77-78.

彭雪梅. 中式英语成因认知分析与典型现象辨析. 西南民族大学学报(人文社科版), 32(11):197-200.

马文婷. 牡丹文化翻译中存在问题与解决对策研究. 洛阳理工学院学报(社会科学版), 2015, 30(4):12-21.

许钧. “创造性叛逆”和翻译主体性的确立. 中国翻译, 2003(1):8-13.

页: [1]
查看完整版本: 笑死老师,哭死学生的英语六级翻译考了啥?