英语四六级考试结束,翻译题又成网友快乐源泉
极目新闻记者 邹浩 李碗容 向一帆实习生 任晓琳
6月11日,2022年上半年全国大学英语四、六级考试(湖北考区)笔试结束,亡羊补牢、揠苗助长、赵州桥等相继出现在翻译题中,成为网友们的吐槽对象和快乐源泉,“赵州桥”“needy”等词一度冲上热搜。
“放羊”难倒不少考生
据了解,目前的英语四六级考试采用多题多卷的方式,同一考场内一般试题为三套,作文题和翻译题三套题目,其他客观题一样,试卷随机发给学生。
今年四级翻译题目考了亡羊补牢、守株待兔、揠苗助长三个寓言故事。有意思的是,揠苗助长故事后还配了一段话,与“双减”联系颇为密切——现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?
http://kuailexuexi.net/data/attachment/forum/20240913/1726160780343_0.jpg
武汉大学考点
“我把禾苗翻译成了vegetable(蔬菜)”“放羊我写的是‘push sheeps out’”“我以为兔子是rubbish,守株待垃圾了”“四级翻译自己都写笑了,让翻译羊圈上的窟窿,窟窿死活想不起hole,只好写了wound,羊圈上的伤口……”上午的四级考试结束不久,网友们纷纷在微博上晒起了自己的“神作”,也有网友调侃说感觉自己才是那个“被拔的苗”。
“去年底那次考的是都江堰、大运河、坎儿井(新疆干旱地区的一种水利系统),材料中需要翻译的词比较专业。今天这三个寓言故事我们小学就学过,但有些汉语常用词在翻译的时候就是想不起来,一些同学也无奈用了chinglish(中式英语)翻译法。”一名二战四级的湖大考生说。另一名考生也表示,遛狗是“walk the dog”,于是自己把放羊翻译成“walk the sheep”。“考前把单词背了不少,但一些固定搭配掌握得还不够吧。”他说。
中南财经政法大学考生小王告诉记者,今年翻译的题目非常出乎意料,不再是往年的传统文化、建筑等话题,而是寓言故事。她自己抽到的是揠苗助长,与之前准备的题型截然不同,有些意外。
相对翻译题,大多考生反映作文题还比较容易入手,分别是为学校图书馆、学生会、校医院提改进意见和建议,如何让服务变得更好。
“赵州桥”一度冲上热搜
六级的三道翻译题分别是南京长江大桥、卢沟桥、赵州桥的资料介绍,其中赵州桥的“大拱”、“小拱”如何翻译,也让不少考生犯难,考后更是上了微博热搜。
“翻译题考的是赵州桥,有一些点比较费脑筋,比如‘拱’这个字一时想不起怎么翻译。”华农一名考生告诉极目新闻记者,自己是第一次考六级,感觉整体难度与以往的真题差不多,阅读题考了环境保护、AI音乐创作、科学与大众的互动交流等素材,“因为听力一直是我的短板,所以觉得听力有点难。”她说。
http://kuailexuexi.net/data/attachment/forum/20240913/1726160780343_1.jpg
中南财经政法大学考点
中南财经政法大学考生小姜说:“这是我第一次参加六级考试,也是抱着试一试的心态,所以并没有太大压力。但是感觉题量很大,最后没有做完,听力也比较吃力,感觉能考过的概率比较小。”
“背了一轮六级词汇和两轮考研词汇都不知道needy是穷人”“我的作文写的是:越来越多的人不愿意给需要的人提供帮助”“赵州桥+needy,我抽到了最难的卷子?”“开考十分钟我愣是一个字都写不出来,就因为没读懂作文题……”有意思的是,继“赵州桥”后,六级作文题中的“needy”一词也冲上热搜。该题题干是“more and more people take the delight to helping the needy”(越来越多的人乐于帮助穷人),不少考生弄不清delight和needy的意思,直接导致审题失误。
极目新闻记者从前来参加考试的学生中了解到,除了部分第一次前来考六级的学生,也有部分学生来刷分。四六级考试成绩是以最高分为准,所以每年都有许多学生为了“刷分”而再次报考六级。“四六级分数有可能会影响到自己的就业和升学,所以就想一直考到自己的理想分数。”一名考生说。
(图片由实习生提供)
更多精彩资讯请在应用市场下载“极目新闻”客户端,未经授权请勿转载,欢迎提供新闻线索,一经采纳即付报酬。24小时报料热线027-86777777。
页:
[1]