返回列表 发新帖

笑死老师,哭死学生的英语六级翻译考了啥?

[复制链接]

1万

主题

2

回帖

4万

积分

管理员

积分
48313
发表于 2024-9-8 08:03:01 |显示全部楼层 | 阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
百花齐放的壹读君 | 彤 子

今年的大学英语六级考试,不止令广大学子痛并快乐,还引发热议登上了微博热搜榜首。



大家在网上奔走相告问:“六级翻译你是什么花?”



翻译题考荷花、梅花、牡丹花怎么了?我们来看看真题。







红线部分为众考生主要槽点

当六级英语翻译题里夹杂着文言文时,广大考生的心态就崩了。文言文翻译成英语有多难?我们来看看同学们的答案吧!

六级翻译开新花

考生们由于受惊过度,大脑一片空白,看到“花中之王”时连“King”这个简单又常见的单词都忘了。



除了King,什么都能想到

当然不是所有考生都大脑空白,他们选择像考题中的梅花那样“不畏艰难、砥砺前行”。

说到砥砺前行,抽到梅花卷子的同学哭了:英语“砥砺”怎么翻?要是把这两个字分开,有些人可能都认不出来。“砥砺”一词出自《山海经·西山经》,有磨刀石(whetstone)的意思。

西南三百六十里,曰崦嵫之山。其上多丹木,其叶如榖,其实大如瓜,赤符而黑理,食之已瘅,可以御火。其阳多龟,其阴多玉。苕水出焉,而西流注于海,其中多砥砺。

而砥砺前行的白话文意思是:经历磨练,克服困难,往前进步。目前网上流传的答案是Move Forward Bravely(勇往直前)。同学们克服困难后,给出了如下答案。



管你怎么砥砺,我们前行就是了

相比砥砺前行的同学们,抽到荷花的同学们哭得更惨,因为“荷花迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”。



有考生吐槽:“你咋不让我翻译整篇《爱莲说》呢?”

这届考生一定是想笑死阅卷老师来报仇,目前他们已经成功把广大网友笑翻了。

壹读君非常佩服考生们的苦中作乐精神和英语翻译能力,虽然文言文只占题目的一小部分,但同学们表现很优秀!要知道文言文的英语翻译对专家、学者、专业英语翻译都具有挑战性。

当文言文遇到英语

文言文是中国的文化遗产,和白话文不同,文言文里的句式、词语用法和含义今非昔比。所以,文言文翻译成英语要先经过“语内翻译”(文言文翻译成白话文),再进行“语际翻译”(白话文翻译成英语),这是一个二度翻译过程。

一道题,考了两种翻译,同学们真是赚到了。而且,译界自古有“译者,佚也”之说,指翻译过程中,对原文信息的丢失在所难免,So~二度翻译有“二度损益”的危险,也就是一道题,有双倍扣分风险。

首先,文言文就足以使很多人“卒”。

古人写作,惜字如金,且一词多意,回想学生时代,咱们的文言文翻译就足以笑死语文老师了,知乎上就有语文老师晒出自己学生的优秀翻译作品。

文言文:年逾八十,卒。

学生翻译:年龄超过八十岁,当兵去了。

卒确实有“兵”的意思,但人活七十古来稀,让八十多岁的老人去当兵,也不知是这个学生的美好愿望,还是象棋下多了。



文言文翻译难,中译英也不是省油的灯。中译英最大的难题在于“母语迁移”带来的中式英语。

像Chinglish独特的发音一样,文字也能散发出浓郁的中式英语“气息”,我们的母语会影响并干扰英语表达,导致外国人看不懂,其中最具代表性的就是“逐一对照”式的翻译。



你看看你,一天天

这种生搬硬套的翻译方式,很容易导致用词不当和语法错误。

虽然我们和以英语为母语的人生活在同一颗星球,但地理位置、历史背景、社会文化等诸多方面的原因导致两种语言词汇含义的差异。即使是简单的“开灯”一词,中式英文会变成Open the light,而正确英文是Turn on the light。

中英文间的语法差异就更多了,就算词和语法都掌握了,语言“习惯”也可能让你丢分。比如中英文都有的方位词,使用顺序上两种语言中的先后顺序完全不同,汉语讲究“先东后西,先南后北”,英语则是“先北南,后东西”。

南征北战=Fight north andSouth

走南闯北=Journey north andsouth

中文“南”在北之前,英语用“south”断后。

由此可见,文言文翻译之难,难于写原创。翻译的基本要求是"信"、"达"、"雅"。

"信":原文意思表达要准。

"达":内容明了语句要通。

"雅":词句考究意境要美。

精通文言文能"信",英语水平高能"达","雅"要建立在前两项过关的前提下,而多数人都卡在文言文和英语间只可意会不可言传的夹缝中,专业翻译也是如此。

翻译也能笔下生花

有人把译者形容为介于神与人之间的存在,他们既要“通天意”,又要说人话。

据传,金岳霖在翻译“吃一堑,长一智”时,也是手足无措,向好友钱钟书求助,钱钟书脑门一拍“A fall into the pit,a gain in your wit.”

有朋友也许会说,这两句词都对不上啊,翻译有直译、意译两种形式。

直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。美国翻译家Kenneth Rexroth在翻译李清照的《声声慢》时,把“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”译为:

Search. Search. Seek. Seek.

Cold. Cold. Clear. Clear.

Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

非常标准的直译,但美国人民肯定看不明白,并对我们的诗歌艺术产生误解。于是林语堂出手了,他采用了只保持原文内容,不保持原文形式的意译:

So dim,so dark,

So dense,so dull,

So damp,so dank,

So dead!

翻译的答案不止一个,许渊冲笔下的英文版《声声慢》完全是另外一个版本:

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad,so drear,

So lonely,without cheer.

意译的好处是更准确地表达文言文的深刻含义,又能跳出文言文句子形态的束缚,还可以躲避不会拼写的单词,真乃文言文英语翻译之必备脑洞。



有些同学被词汇量彻底封杀,瞬间仓颉附体,发动“造字”技能,比如“国花”(National flower)一词。



看到大家“纯正”的中式英语,壹读君想说:别灰心,只要大家人数多,肯坚持,Country flower早晚能和National flower平起平坐!

毕竟最权威的《牛津英语词典》把中式英文add oil(加油)都收录了,Country flower还会远吗?就像鲁迅先生说的那句话:“世上本没有词,用的人多了,也就成了词。”

当然,今年的分数是扣定了。

所以2019年六级翻译你是什么花?



钱 白 花!

参考资料:

刘士聪. 关于汉英翻译过程中的变通[J]. 中国翻译, 2005(5):94-95.

罗其精. 粗评《现代汉语词汇的形成》的汉译本[J]. 当代语言学, 2000, 2(2):99-106.

黄国文. 典籍翻译:从语内翻译到语际翻译——以《论语》英译为例[J]. 中国外语, 2012, 9(6):64.

周会碧. 文言文英文翻译因素探究[J]. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版), 2014(02):160-162.

龙鹏屹. 论文言文的英语翻译[J]. 中国西部科技, 2008(05):77-78.

彭雪梅. 中式英语成因认知分析与典型现象辨析[J]. 西南民族大学学报(人文社科版), 32(11):197-200.

马文婷. 牡丹文化翻译中存在问题与解决对策研究[J]. 洛阳理工学院学报(社会科学版), 2015, 30(4):12-21.

许钧. “创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 中国翻译, 2003(1):8-13.

学习交流
小学交流
初中交流
高中交流
大学交流
小学学习
小学语文
小学数学
小学英语
初中学习
初中语文
初中数学
初中英语
初中物理
初中化学
初中学习
初中生物
初中地理
初中历史
初中政治
高中学习
高中语文
高中数学
高中英语
高中物理
高中化学
高中学习
高中生物
高中地理
高中历史
高中政治
成人考试
考研总复习
四六级英语考试
公务员考试
事业单位考试
专升本考试
成人考试
自学考试
成人高考
各类就业考试
快速回复 返回顶部 返回列表