I never would have imagined that a drought could starvine all of Henan.
①虽然是中式英语但我不敢确定,也不明白这里为什么要用would have done的结构?这种是虚拟语气的用法吗?"没想到某个事情或者某个情况(会发生)"就要用虚拟语气吗?只知道“could+have+done”是虚拟语气,表示对过去事情的假设,意思是本来能够做某事而没有做.其它也要用虚拟语气的情况就不知道了。请用大白话科普(如果对的话,那请回答下上面的问题,如果不对的话,这个句子应该怎么被改?)
②这个never用的位置对吗?
现实句子 I never imagined that a drought would/could starve....意思一样。用would是 很formal写法,当前有反formal倾向,但用would写还有人用。
此外,有个句型 I had imagined that ....承认以前看法错误,当前还是实用的。
我的理解是,would have done就是表示过去可能发生但是没发生的事,重点在“可能”。我会翻译成“本来会怎么样但是没怎么样。比如,I would have called you but I forgot,我本来会给你打电话的,但是我忘了。在本句中,我会翻成,“我从来不会想到一个旱灾能饿死….”。旱灾可能饿死那么多人也可能不会,谁也不知道,就用would咯。如果换成could,“我本来能够想到”和“should”,“我本应该想到”,其实意思上就已经有偏差了。所以要用哪个取决于说话人的语气和意思。不知这样是否好理解一点。