返回列表 发新帖

【翻译】senses表示解读预兆的能力时,该翻译成什么?

[复制链接]

1

主题

1

回帖

14

积分

新手上路

积分
14
发表于 2025-2-8 17:50:43 |显示全部楼层 | 阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
原文是这样的: Lately, I've been able to decipher many omens. It seems the fates have seen fit to restore my senses.

0

主题

7

回帖

12

积分

新手上路

积分
12
发表于 2025-2-8 19:11:53 |显示全部楼层
这个句子好有难度,我都不知道 my senses. 接介词 in 还是引导词 what 了
Lately, I've been able to decipher many omens. It seems the fates have seen fit to restore for my senses.
能理解了吧?

0

主题

1

回帖

10

积分

新手上路

积分
10
发表于 2025-2-8 20:17:10 |显示全部楼层
就 直接写预兆能力不就好了
最近我可以解读不少兆象,似乎天意如此,让我的预知能力恢复了。

1

主题

3

回帖

15

积分

新手上路

积分
15
发表于 2025-2-8 22:19:02 |显示全部楼层
come/restore to senses 是个惯用,“恢复理智/悟性”,等等。
查字典吧

0

主题

1

回帖

10

积分

新手上路

积分
10
发表于 2025-2-8 23:36:38 |显示全部楼层
觉识
学习交流
小学交流
初中交流
高中交流
大学交流
小学学习
小学语文
小学数学
小学英语
初中学习
初中语文
初中数学
初中英语
初中物理
初中化学
初中学习
初中生物
初中地理
初中历史
初中政治
高中学习
高中语文
高中数学
高中英语
高中物理
高中化学
高中学习
高中生物
高中地理
高中历史
高中政治
大学考试
考研总复习
四六级英语考试
公务员考试
事业单位考试
专升本考试
大学考试
自学考试
成年人高考
各类就业考试
快速回复 返回顶部 返回列表