大家好。◕‿◕。
最近中小学出了新教材,出于兴趣就来看看新书,
但是发现书中将【Learning without thinking is of no use】直接对应成《论语》中的「学而不思则罔」,
但对于【罔】字该如何翻译我有了疑问。
以前语文课上学【罔】字的时候是【迷茫】的意思,在古代汉语词典第五版中【罔】的其中一条解释就是迷茫,还特地给了“学而不思则罔,思而不学则殆”这个例句,
虽然【罔】也有【没有用】的意思,但依照文言文的翻译【学而不思则罔】的【罔】似乎并不能与【no use(没用的)联系起来】
看到过一个翻译是将【罔】译为【pointless】,pointless这个词我看还有【no purpose(没有目的的)】的含义,
所以这个【罔】字应该怎样翻译呢
?