【老外学习中文】你可以解答一下吗,我不是太懂
感觉就是单纯的音译,和中文含义没有关系……音译选字时为了区分常用字,选了它,避免造成歧义。 Chinese like to translate into Chinese according to pronunciation. The reason why 'Jim' and 'Tom' are translated as' 吉姆 'and' 汤姆 ', both of which happen to have'm', is because Chinese translation needs to be based on pronunciation. Using other Chinese fonts to produce the sound of 'mu' includes characters such as' 母 ',' 木 ', and' 目 ', but these characters themselves have meanings. For example,' 母 'can be misunderstood as' mother' or 'female', while '木' can be misunderstood as' wood '. If "Jim" is translated as "吉母" or "吉木", it will make people think it is a "kind woman" or "auspicious wood", and therefore it will be disconnected from the person's name. However, "姆" is rarely used and the writing method is simple enough, so it will not be misunderstood as another meaning to put "姆" in the translation of foreign names. 我觉得他可能是在找这张表。“姆”字原本指---中国古代教育未出嫁女子的妇人governess of girl. 后来引申成各类庸人不能算数。
我特别赞同专有名词标准化,别tll一人一个想法,都觉得自己很牛b,非要搞一个新鲜的,一个玩意儿弄得五花八门,交流起来累死个人儿。
页:
[1]