返回列表 发新帖

【老外学习中文】你可以解答一下吗,我不是太懂

[复制链接]

1

主题

0

回帖

13

积分

新手上路

积分
13
发表于 前天 03:38 |显示全部楼层 | 阅读模式

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

0

主题

1

回帖

10

积分

新手上路

积分
10
发表于 前天 05:14 |显示全部楼层
感觉就是单纯的音译,和中文含义没有关系……音译选字时为了区分常用字,选了它,避免造成歧义。

0

主题

1

回帖

10

积分

新手上路

积分
10
发表于 前天 07:16 |显示全部楼层
Chinese like to translate into Chinese according to pronunciation. The reason why 'Jim' and 'Tom' are translated as' 吉姆 'and' 汤姆 ', both of which happen to have'm', is because Chinese translation needs to be based on pronunciation. Using other Chinese fonts to produce the sound of 'mu' includes characters such as' 母 ',' 木 ', and' 目 ', but these characters themselves have meanings. For example,' 母 'can be misunderstood as' mother' or 'female', while '木' can be misunderstood as' wood '. If "Jim" is translated as "吉母" or "吉木", it will make people think it is a "kind woman" or "auspicious wood", and therefore it will be disconnected from the person's name. However, "姆" is rarely used and the writing method is simple enough, so it will not be misunderstood as another meaning to put "姆" in the translation of foreign names.

0

主题

1

回帖

10

积分

新手上路

积分
10
发表于 前天 09:36 |显示全部楼层
我觉得他可能是在找这张表。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

0

主题

1

回帖

10

积分

新手上路

积分
10
发表于 前天 09:51 |显示全部楼层
“姆”字原本指---中国古代教育未出嫁女子的妇人governess of girl. 后来引申成各类庸人不能算数。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

0

主题

1

回帖

10

积分

新手上路

积分
10
发表于 前天 10:57 |显示全部楼层
我特别赞同专有名词标准化,别tll一人一个想法,都觉得自己很牛b,非要搞一个新鲜的,一个玩意儿弄得五花八门,交流起来累死个人儿。
学习交流
小学交流
初中交流
高中交流
大学交流
小学学习
小学语文
小学数学
小学英语
初中学习
初中语文
初中数学
初中英语
初中物理
初中化学
初中学习
初中生物
初中地理
初中历史
初中政治
高中学习
高中语文
高中数学
高中英语
高中物理
高中化学
高中学习
高中生物
高中地理
高中历史
高中政治
成人考试
考研总复习
四六级英语考试
公务员考试
事业单位考试
专升本考试
成人考试
自学考试
成人高考
各类就业考试
快速回复 返回顶部 返回列表