|
发表于 2024-9-18 07:16:34
|显示全部楼层
Chinese like to translate into Chinese according to pronunciation. The reason why 'Jim' and 'Tom' are translated as' 吉姆 'and' 汤姆 ', both of which happen to have'm', is because Chinese translation needs to be based on pronunciation. Using other Chinese fonts to produce the sound of 'mu' includes characters such as' 母 ',' 木 ', and' 目 ', but these characters themselves have meanings. For example,' 母 'can be misunderstood as' mother' or 'female', while '木' can be misunderstood as' wood '. If "Jim" is translated as "吉母" or "吉木", it will make people think it is a "kind woman" or "auspicious wood", and therefore it will be disconnected from the person's name. However, "姆" is rarely used and the writing method is simple enough, so it will not be misunderstood as another meaning to put "姆" in the translation of foreign names. |
|