|
发表于 2025-3-23 19:37:21
|显示全部楼层
你有点钻牛角尖了,上个贴也是在纠结这种一一对应的翻译方式吧
先反过来问你一个问题,the window is broken by a stone,窗户被石头打坏了,这里的by你怎么理解?我反正不会在翻译的时候把by对应到一个具体的词上,它只是在表示“石头”是“弄坏”这个动作的真正主语。
英语有一种与中文显著不同的思维,就是喜欢给动词赋予使动用法,然后用对应的过去分词(被动语态)来表示受该动作影响的状态。比如upset,做动词表示使某人沮丧,相应的过去分词(也是upset没变)表示沮丧的。所以你这句话其实可以看成一个被动语态,乔治“被”这件事“弄得沮丧”了。如果用被动语态的视角来看,这句话里的by跟上面那句话的by一样,本质上是在表示“这件事”才是“使沮丧”的主语,不需要对应到一个具体的中文意思上 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
|