|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
No.1
增词
在段落翻译时,为了能充分的表达中文的含义,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:感冒可以通过人的手传染。
译文为:Flu can be spread by hand contact.
其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
No.2
减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
例如“百姓出现做饭点火难现象。”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
No.3
词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要游客,您当前的用户组是:“游客”,以下内容需要正式会员可见,请升级到正式会员(点击进入)后继续查看。 |
|